香港和台湾影视文化,香港和台湾影视文化差异

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港和台湾影视文化的问题,于是小编就整理了2个相关介绍香港和台湾影视文化的解答,让我们一起看看吧。

为什么有些香港和台湾的电影字幕和配音会不太一样?

★很多粤语电视台的字幕都是意译,而非音译。这样做的好处,就是方便内地观众理解。坏处呢,就是不利于学习粤语的人搞懂什么短语发什么音,而且有侮辱观众智商之嫌。

香港和台湾影视文化,香港和台湾影视文化差异

★我个人反对意译,因为大家都是中国人,虽然粤语保留了很多古汉语,有些词汇可能刚开始看上去很陌生,但实际上稍加琢磨还是可以搞懂的。

★比如广东人把“眼镜蛇”叫做“饭铲头”,这个好理解,因为饭铲头就是饭勺,以饭铲头称呼眼镜蛇再形象不过。又如,把蜈蚣称之为百足,去年称之为旧年,月初称之为月头,等等,这些词汇很容易通过望文生义来掌握。

★还有一些难以做到望文生义的,如而家、屋企、睇、拎、边个,等等,这些词汇不是特别多,不会讲粤语的人要注意了。

★总而言之,粤语的词汇有80%和普通话是相同的,只有20%左右不同,这20%比较难懂,但是见多了就木有难度了。

为什么说粤语的都认为配音普通话的电影没有味道?

提这种问题的人就是想母语粤语的人秀优越感,然后引发争议,做大话题!这种本来就是没有意义的话题,国语片子翻译成粤语一样很奇怪,延禧攻略在香港播放时翻译成粤语,我一集都看不下去。很多人看英语片子也是原音看字幕,懂英语的人看英文字幕和中文字幕时自己都知道这个翻译好不好,有些神翻译非常传神所以才有了吹捧字幕组的缘由。

粤语说白了就是一种方言而已,用粤语配电影也只是针对粤语区的观众。粤语与普通话很难说谁好谁坏,各有各的优秀也各有各的不足,俩种不同的语言其实潜移默化之间也在相互影响相互学习,各自取长补短也是未来语言或者方言发展的趋势。

这里不得不说一个问题,全国估计有一千种以上的方言,方言主要集中在南方山区跟少数民族地区,某些地区利用保护本土语言文化的幌子进行本土主义盛行或者是排外主义的倒行逆施,这些人在一起要么搞排外主义形成地区矛盾或者种族矛盾,要么搞所谓的本土语言优越感,本地人高高在上的狭隘地区主义,这些人罔顾事实真相故步自封实乃社会之大害虫。

不得否认的是普通话当然是当今主流文化载体,方言是主流文化载体的分支,切不可地方主义盛行造成本末倒置把主流文化的载体普通话当做分支,这一点是不允许被污蔑跟诋毁的,普通话也是具有历史传承,普通话也是重要的历史载体,普通话是当今重要的交流工具,是凝聚民族共识跟自信的重要来源之一,普通话作为主体文化与各地方言都已经交流融合了几百年了,你们说你们可以跟普通话形成彻底的割裂吗?

总之语言就是交流的工具很难说谁好谁坏,但是大家都在诋毁各自的方言或者是主流文化的载体普通话那就实在是太不应该了。

原因很简单,因为普通话的历史太短了。普通话被指定为全国通用语言是1955年,满打满算再往前点也就是民国1909年。普通话起源于北京官话,为了全国通用,普通话经过多次的标准化修订,从拼音口语到书面语书写,其过程是对北京地域用语的去俗取雅,讲求正音正文。应该说普通话的这种语音文字的修正是有利于向全国推广,但正因为“去俗取雅”,剔除大量的北京本土的音词使用,所谓的“雅”,也就失去了地方语言多年以来所积累的生动性了。

北方语系地区的人群,说起普通话是比较容易和本土语系接轨的,用起来也生动有趣。但普通话越往南方推广,本土语系的接纳度就越低。首先是口音差别,普粤在口音上差别之大,可以说是鸡同鸭讲,即便是表述同一个字词,也是南辕北辙的,若非是二千多年前就开始书同文,几乎完全可以当成是两种语言系统。

其次是语言文字上的差异,粤语历史比普通话长远的多,相当多的粤语地区的俚音和习惯用语很难普通话化。这种粤普语难于接轨融合的现象,直接让普通话在粤语地区的使用失去语言的生动性和趣味性。

比如说《大话西游》结尾,唐僧说:撇(悄然离开的意思,这个字面意思在现代汉语中已不见此释义)。那么在普通话的常用语言中,无论是用“走吧、离开、撤退、扯呼(有趣味,但已经是江湖黑话了)……”等,都很难在词性上贴近原意,亦难以和唐僧说话简练的人物性格搭上。

类似的例子其实还有不少(“而死”,周星驰粤语喜念成“而屎”,来自粤曲的念白,周剧的念白出自粤曲念白颇多)。

普通话语系的人听石斑鱼已觉得很有意思,石斑鱼的也确实下了很多功夫去配音,但在粤语地区的人听来,石版的配音在趣味性上依然如同白开水一般。

这便是粤语人不爱看普语配音的电影电视的原因了。普通话和粤语这种差异化虽然不见得一定是你生我死,但完全和谐融合还要延续很长时间。

到此,以上就是小编对于香港和台湾影视文化的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港和台湾影视文化的2点解答对大家有用。

相关推荐

返回顶部