文化影视的英文单词,文化影视的英文单词有哪些

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文化影视的英文单词的问题,于是小编就整理了1个相关介绍文化影视的英文单词的解答,让我们一起看看吧。

为什么一些美剧里的“go”会写成"gonna",“get”会写成“getta”?

就是说得快的连读。而英语本身就是记音的语言 —就是怎么说 文字就怎么记,这样的记录更能体现语音本身。但是如果一直这样 也容易造成文字不稳定 这就是很多人提到的 现在的英国人看莎士比亚的原著完全看不懂的一个缘故。

文化影视的英文单词,文化影视的英文单词有哪些

至于为什么这样连读 大概也是发音部位自然属性吧 反正很多老美都喜欢把 nt的 t 吞了 直接用鼻音。我感觉很难学好。

这没什么为什么,老美其实说的也不是纯正英文,而是美式英语,我们也叫美俚。俚这个字用的特别好,“俚语”本来就是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语,地域性强,较生活化。

大家知道美国的建立源自当年一百多个英国人坐五月花号登上美洲大陆。虽然老祖宗是英国,但经历了大开荒、独立战争、南北战争等之后,美国人有意无意的在语言上开始与传统英式英语形成鲜明的区别。具体表现在日常词汇量的减小、俚语的使用、表达的简单直接等方面。特朗普就是个典型的美国腔,用词简单表达粗暴,他要是搁英国会被嘲笑没文化,可是在美国就大受欢迎当了总统。

所以在美国的影视作品里都能看到美俚的身影,比如问题中提到的gonna,wanna,主要是简化了音节朗朗上口,还有comfortable简化成comfy等。注意美国黑人文化近些年大行其道,黑人方式的表达又是另一支了,比如in the house,可不是在屋里这么简单,直接点是带褒义的表达谁谁谁来了,再绕点是指谁谁谁的表现牛掰了。 不多听黑人的语言,会有时候不知道他们到底想说什么。。。

最初来到新大陆的都是在英国混不下去的社会底层人士,为了淘金梦来历险赌一把的,加上后期殖民贩卖奴隶输入的同样在亚非混不下去淘生活的人口,注定了语言演变混杂了多种来源,大家都不是用受过正统教育的语言沟通,目的只是为了凑合能懂,所以口语化的美式英语就能简单就简单,能吞音就吞音,慢慢的动词不定式就真的“不定式”了😢

到此,以上就是小编对于文化影视的英文单词的问题就介绍到这了,希望介绍关于文化影视的英文单词的1点解答对大家有用。

相关推荐

返回顶部